Writing for Translation¶
Documentation written for translation is easier to translate accurately, costs less to localize, and serves international users better. Good source content is the foundation of good translations.
Translation Fundamentals¶
Translation vs. Localization¶
Translation converts text from one language to another.
Localization adapts content for a specific locale, including:
- Language translation
- Cultural adaptation
- Date, time, and number formats
- Currency and measurements
- Images and examples
- Legal and regulatory considerations
Documentation often requires localization, not just translation.
How Translation Works¶
Modern translation workflows typically involve:
- Source content prepared in original language
- Translation memory matches with previously translated content
- Machine translation provides initial translations
- Human review corrects and improves translations
- Quality assurance verifies accuracy and consistency
Source content quality affects every step of this process.
Translation Costs¶
Translation costs depend on:
- Word count: More words = higher cost
- Repetition: Repeated content translates once with translation memory
- Complexity: Unclear content requires more translator time
- Terminology: Inconsistent terms increase effort
- Formatting: Complex formatting adds overhead
Writing for translation reduces costs across all these factors.
Writing Principles¶
Clarity¶
Clear source content produces clear translations:
Unclear:
You can get started by setting this up first.
Clear:
Before using the application, complete the initial configuration.
Vague language creates ambiguity translators must resolve, often incorrectly.
Consistency¶
Consistent language enables translation memory:
Inconsistent:
Click Save to save changes. Press Save to store your modifications. Select Save to preserve updates.
Consistent:
Click Save to save changes. Click Save to save changes. Click Save to save changes.
Translation memory matches identical segments. Variations require separate translations.
Simplicity¶
Simple sentences translate more accurately:
Complex:
When the system, which monitors all incoming requests that are authenticated using the methods described in section 3, detects an anomaly, it triggers the alert system.
Simple:
The system monitors authenticated incoming requests. When it detects an anomaly, it triggers an alert.
Complex sentences increase translation errors and costs.
Specific Techniques¶
Complete Sentences¶
Write complete sentences that translate independently:
Incomplete:
To save, click Save. To cancel, Cancel.
Complete:
To save your changes, click Save. To cancel your changes, click Cancel.
Complete sentences provide context translators need.
Avoid Sentence Fragments in UI¶
UI strings need complete context:
Fragment:
"are required"
Required for what? In what context? Translators cannot know.
Complete:
"These fields are required."
Complete sentences translate accurately.
Avoid Placeholder Grammar Issues¶
Placeholders can create grammar problems:
Problematic:
"Delete {item}?"
In some languages, the word for "delete" changes based on the gender or case of the item being deleted.
Better:
"Do you want to delete {item}?"
Full sentences provide grammatical context.
Control Sentence Length¶
Long sentences cause problems:
- More opportunities for translation errors
- Difficult to match with translation memory
- Harder for translators to understand
Target: 20-25 words maximum per sentence.
Avoid Idioms and Colloquialisms¶
Idiomatic expressions often do not translate:
Idiomatic:
This feature is a piece of cake to use. Let's hit the ground running. The ball is in your court.
Direct:
This feature is easy to use. Let's start immediately. You need to take action.
Avoid Humor¶
Humor rarely translates well:
- Puns do not work across languages
- Cultural references may not be understood
- Sarcasm can be misinterpreted
Keep technical documentation straightforward.
Avoid Culturally Specific References¶
References may not translate:
Culturally specific:
As easy as apple pie A Super Bowl of data Like finding a needle in a haystack
Universal:
Very easy A large amount of data Very difficult to find
Use Articles Consistently¶
Articles (a, an, the) affect translation:
Missing articles:
Click button to continue.
With articles:
Click the button to continue.
Articles clarify meaning and help translators.
Avoid Ambiguous Words¶
Some words have multiple meanings:
| Word | Possible meanings |
|---|---|
| free | no cost, unrestricted, available |
| set | configure, collection, place |
| right | correct, direction, permission |
| table | furniture, data structure, postpone |
Use specific words to reduce ambiguity.
Subject-Verb-Object Order¶
Maintain clear grammatical structure:
Unclear:
Into the configuration file enter your settings.
Clear:
Enter your settings into the configuration file.
Standard word order translates more reliably.
Terminology Management¶
Consistent Terms¶
Use identical terms for identical concepts:
- Create a glossary of key terms
- Use terms consistently throughout documentation
- Provide approved translations for each term
See Terminology Management for detailed guidance.
Translatable Terms¶
Some terms should not be translated:
- Product names
- Feature names (usually)
- Technical standards
- Code identifiers
Document which terms remain in English.
Avoid Acronyms When Possible¶
Acronyms may not be meaningful in other languages:
Acronym-heavy:
Configure the DNS settings in the UI via the API or CLI.
Expanded:
Configure the Domain Name System settings in the user interface using the application programming interface or command-line interface.
Balanced:
Configure DNS (Domain Name System) settings using the user interface, API, or command line.
Expand acronyms on first use.
Formatting Considerations¶
Text Expansion¶
Translated text is often longer than English:
| Language | Typical expansion |
|---|---|
| German | +30% |
| French | +20% |
| Spanish | +25% |
| Russian | +30% |
| Japanese | -10% to +20% |
| Chinese | -20% to +10% |
Design layouts that accommodate expansion.
Text in Images¶
Avoid embedding text in images:
- Text cannot be extracted for translation
- Images must be recreated for each language
- Increases cost and maintenance burden
Use captions, callouts, or overlays instead.
Concatenated Strings¶
Do not build sentences from parts:
Problematic:
Word order differs across languages. The translated pieces may not form a valid sentence.
Better:
message = "You have {count} items in your {location}.";
// Translators receive the complete sentence with placeholders
Date and Time Formats¶
Use locale-appropriate formats:
| Format | US | UK | Germany | Japan |
|---|---|---|---|---|
| Date | 12/31/2024 | 31/12/2024 | 31.12.2024 | 2024/12/31 |
| Time | 3:00 PM | 15:00 | 15:00 | 15:00 |
Use localization libraries rather than hardcoded formats.
Numbers and Currency¶
Format appropriately:
| Element | US | Germany | India |
|---|---|---|---|
| Thousands | 1,000 | 1.000 | 1,000 |
| Decimal | 1.5 | 1,5 | 1.5 |
| Currency | $100 | 100 € | ₹100 |
Working with Translators¶
Provide Context¶
Help translators understand content:
- Screenshots showing where text appears
- Explanations of technical concepts
- Description of the target audience
- Style and tone guidance
Translation Notes¶
Add notes for translators:
<!-- TRANSLATOR NOTE: "Cloud" here refers to cloud computing, not weather -->
<p>Store your data in the Cloud.</p>
Review Process¶
Include native speakers in review:
- Technical accuracy review
- Linguistic quality review
- Cultural appropriateness review
Feedback Loop¶
Learn from translation issues:
- Track questions translators ask
- Update source content to prevent recurring problems
- Improve glossaries based on translation experience
Summary¶
Writing for translation improves source content and reduces localization costs:
- Write clearly with complete, simple sentences
- Be consistent in terminology and phrasing
- Avoid idioms and culturally specific references
- Manage terminology with glossaries and approved terms
- Consider formatting including text expansion and images
- Support translators with context and feedback
Good source content is the foundation of good translations. Invest in translation-friendly writing to serve international users effectively.
Next: Quality Assurance covers processes for maintaining documentation quality.